«Импресарио».

Взгляд актёра

Я люблю взять любую книгу с полки у друзей и, не читая аннотации, открыть и ворваться в тот мир, который предлагает автор читателю. И с первых строк можно понять, захватит тебя эта история или нужно приложить усилия, чтобы дойти с героями до конца. Часто это бывает очень любопытным.
Так ко мне в руки попала книга Ольги Сирото «Импресарио». В подзаголовке читаем: «Историческая повесть». Повествование поделено на главы.
С первой страницы я, как читатель, понимаю глубокую погружённость в событийный ряд самого автора. Кажется, что история эта не просто выдумана или описана, а пропущена через сердце и душу писателя. Мало того, чувствуется, что малознакомые ещё мне герои горячо любимы творцом, создавшим эти образы.
О чём, а вернее, о ком эта история, начинаем догадываться на седьмой-восьмой страницах. Сопоставляем простые факты: Англия, конец XVI века, театр, история «о храбром датском принце Амлете»… Шекспир? Конечно!
Эту догадку далее по тексту подтверждают хорошо известные названия: «Генрих VI», «театр «Роза»». Хотя имя «Уильям Шекспир» прозвучит только к концу первой главы. Тогда-то и станет понятно, почему же прежде звучат совсем другие имена.
Признаю, невольно ловлю себя на мысли, что передо мной очередная история о знаменитом, растиражированном и спорном поэте-драматурге. И где-то даже начинаю сомневаться, что дальше будет интересно.
Будем честными, эту историю рассказывали и пересказывали уже сотни, а может, и тысячи раз. Шекспир в мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Но о Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, мнения, некоторые документы и его великие произведения. А о том, кто эти произведения создал, – снова легенды и споры.
И эта книга, кажется, о том же. Даст ли она что-то новое?
Но подкупает мелодичность языка повести. Автор ведёт за собой образностью и неформальными решениями. Среди хорошего грамотного прозаического текста очень умело расставлены цитаты из поэтических строк Уиль­яма Шекспира. Произведения классика даются в разных переводах, среди которых можно найти имена Евгении Бируковой, Татьяны Щепкиной-Куперник, Михаила Зенкевича, Самуила Маршака, Михаила Лозинского, Татьяны Гнедич и многих других замечательных русских писателей-переводчиков.
А сама книга в общем-то и не претендует на очередное предположение-открытие или скандальное заявление. Историческая повесть рассказывает о судьбах людей, сложности устройства общества и значении случая в нашей жизни. А вот жизнь самих героев, как признаёт Ольга Сирото в последних строках своей повести, «стала началом Великой 400-летней Мистификации».
Умышленно не пускаюсь в подробный пересказ содержания книги, чтобы не испортить впечатление у заинтересовавшегося читателя, который, быть может, приложит усилие, чтобы найти историческую повесть и самому изучить «Импресарио». А вот удержаться и не сказать несколько слов об авторе не могу.
Ольга Сирото – актриса Тамбовского драматического театра, член Совета при главе администрации Тамбовской области по культуре и искусству, член правления Союза театральных деятелей (Тамбовское отделение), педагог по сценической речи кафедры актёрского искусства Академии культуры и искусств ТГУ им. Г. Р. Державина, дипломант и лауреат всероссийских театральных фестивалей.
Удивительно, но только после раскрытия личности автора становятся ясными и выбор темы (Шекспир для любого актёра – мечта), и эффектность подачи материала. Писатель не просто излагает текст, а делает подачу, как это обычно происходит во время работы актёра, который, выходя на сцену и живя в предлагаемых обстоятельствах, каждым своим действием влияет на зрителя, держит его внимание и ведёт за собой.

Роман ЛЕОНОВ,
член Союза журналистов России

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *