Нина Галиновская
Родилась в 1935 году в Шкловском районе Могилёвской области. Окончила Могилёвское дошкольное педагогическое училище. Поэтический дебют состоялся в 1958 году в скидельской районной газете. Автор более 20 книг для детей. Работала воспитателем детского сада и в редакциях газет. Лауреат литературной премии имени Я. Мавра (2000) и премии имени В. Витки (2006). Член Союза писателей СССР с 1985 года.
Живу я на Венере
Я ищу грибы в болоте,
На реке кошу траву,
А пашу – на бегемоте,
Молотить – ежей зову.
Летом бегаю на лыжах,
Загораю в зимний день.
Мне на дубе дятел рыжий
Рвет орехи каждый день.
В небе плаваю на лодке –
Ах, какая красота:
Машут крыльями селедки,
Ростом каждая с кита.
А живу я на Венере,
А на Марс хожу гулять.
Заходите, кто не верит,
Адрес мой: Венера, 5
Перевод И. Мазнина
С мамой
У меня, ребята, мама –
Не найдешь нигде такую.
Если только мама дома,
Все умею, все могу я.
С мамой есть вкуснее кашу,
С мамой страшный сон не страшен,
С мамой даже ночь светлей,
С мамой плакать веселей!
Перевод Г. Чиж
Карусели
На коней ребята сели.
Закружились карусели.
Друг за другом скачут кони.
Кто же, кто же перегонит?
Мы стояли и смотрели.
Мчались, мчались карусели.
Но напрасно ожидали:
Все лошадки вместе стали.
Штанишки
Двум зайчатам –шалунишкам
Сшили новые штанишки.
Это мне! – кричит зайчишка.
Это мне! – кричит братишка.
Что же делать, как же быть.
Как же спор их разрешить?
И сказал один зайчишка:
Ты бери себе штанишки.
Мама к бабушке пойдёт
Лучше этих мне сошьёт.
Перевод Нины Галиновской
ДОРОЖКА В ДЕТСКИЙ САДЗнакомой дорожкой
Хожу в детский сад.
Вдоль стёжки рябины
Построились в ряд.
Обняв их,
Немножко
Всегда постою.
В рябинах дорожку
Я очень люблю.
ОСЕННИЕ СНЫ
Санки, лыжи и коньки
Ждут осенние деньки.
Снится им снежок искристый,
Снится лёд прозрачный, чистый.
Что приходит детям в сны –
То же видят и они!
Перевод Инны Фроловой