ОДНАЖДЫ
УЖЕ НАВСЕГДА…

Виктор ШНИП
Родился 26 марта 1960 года в деревне Пугачи Воложинского района Минской области. Окончил Минский архитектурно-строительный техникум и Высшие литературные курсы Литературного института в Москве. Автор многих книг поэзии и прозы. Лауреат премии имени Владимира Маяковского (1987) и специальной премии Президента Республики Беларусь в номинации «Художественная литература» (2008). Живёт в Минске. Работает главным редактором в издательстве «Мастацкая літаратура».


Осень над нами плывёт и сквозь нас,
Будто бы свет по высокой траве,
Будто церквушка меж чутких ветвей –
Та, где молитвенен иконостас.
Осень пред нами плывёт и сквозь нас.
Даль здесь темнеет, как будто вода
Леты, в которой окажемся все:
Кто-то – по крови, а кто – по росе.
Горем прозреет любая беда…
Даль здесь темнеет, как будто вода.
Мать мне не скажет, отец промолчит,
Что им здесь трудно одним пред зимой,
Будто стоят пред высокой стеной,
Той, за которой и воля кричит.
Мать мне не скажет, отец промолчит.
Осень над нами плывёт и сквозь нас,
Будто бы свет по высокой траве,
Будто церквушка меж чутких ветвей –
Та, где молитвенен иконостас.
Осень пред нами плывёт и сквозь нас.


Печальный день печального столетья,
Как первый снег, успел ли рассмотреть я?
И вспомнится ли в горечи он нам,
Остывшим, как разрушенный тот храм,
Что на погосте средь могил светлеет –
Так одиноко только он умеет.
В столетье нашем, словно в дымном поле,
Стоим… Вернуться не хватает воли
К той тишине, с которой начат свет.
Как здесь, на первом снеге первый след
В то самое печальное столетье,
В котором снегом дышит белый ветер.
Столетье на земле и в небосводе,
Которое, как снег, идёт… уходит…


Тебя не лишить здесь Отчизны,
Родился ты в ней и живёшь,
Где замков седые руины
И в серой траве не найдёшь.
Как будто бы тонет былое,
Печальное и золотое,
Да, в Лете, что всё же течёт,
От вечности вдруг отстаёт.
Не лица я вижу, а лики,
Священные светят огни
Во мраке, где наши тропинки
Нацелены в наши же дни,
Где солнце рассветною ранью
Сияет любовью к земле,
Где травы извечною данью
Скрывают руины во мгле.
Но разве от душ наших спрячут
Родимые эти кресты?
Здесь молятся, будто бы плачут
Словами, что светом чисты.
Приходим, как время приходит,
Как вечность плывёт по реке,
Как трещины путь свой находят
Во льду от зимы вдалеке.
Чтоб ты не забыл об Отчизне,
О днях – и не только своих, –
Где замок исчезнувших жизней
Под солнцем сгорает, как стих.

Перевод Изяслава Котлярова

ПИРАТСКАЯ БАЛЛАДА

Давно уж нет на корабле
Ни моряков, ни капитана.
Лишь грёзы о родной земле,
И умирать как будто рано…
А золотое пусть руно,
Как смерть, по сундукам пылится,
Ещё в баклагах есть вино
И можно до смерти напиться.
Как привидение, плывём
Невидимой ветрами птицей.
Морской водою, как огнём,
Обожжены нещадно лица.
И сонные глаза, как лёд,
Спокойно солнце разъедает.
И по цепи бродячий скиталец кот,
Как мы, сам по себе гуляет.
И не поможет здесь руно.
Не размягчит характер нега.
Нам небо как морское дно
И дно морское будто небо…


Будет снег. Будет дождь. Будем мы.
И не будет унылой зимы.
И не будет забытых дорог,
И не будет высоким порог,
За порогом светло и тепло,
Но для нас все пути замело,
Потому что затворники мы,
Как высокие стены тюрьмы.
А за ними не жизнь – сущий ад,
А за ними не души сидят,
А уставшие тени людей
В ожидании смерти своей.
Потому что на улице снег
Да ветров оглушительный бег.
От дождей потому что светло
И как будто всё в жизни прошло…
Но не будет унылой зимы.
Будет снег. Будет дождь. Будем мы.

Перевод Инны Фроловой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.