Родимое слово

Анатоль ЗЭКОВ

Родился в 1955 году в деревне Потаповка Буда-Кошелёвского района Гомельской области. Окончил историко-филологический факультет Гомельского государственного университета, Высшую комсомольскую школу при ЦК ВЛКСМ (г. Москва) и Институт политологии и социального управления (г. Минск). Работал в ряде региональных и республиканских периодических изданий.
Издал около 40 сборников прозы, поэзии, сатиры и юмора, книг для детей.
Член Союза писателей Беларуси с 1994 года. Награждён медалью Франциска Скорины. Лауреат премии «Золотой Купидон».

 


ВОЗВРАЩЕНИЕ К РОДИМОМУ СЛОВУ

В радости слов, будто в радуге снов,
Где моё произносится имя,
Я к речи родимой – основе основ –
Возвращаюсь…
Но что как не примет?

Блудным сыном я молча стою перед ним,
Как отступник, без явной вины виноватый.
Много я колесил по дорогам земным,
А вернулся – родная приветила хата.

Всё припомнилось разом – само, без потуг,
Словно детские годы в душе пробудило,
И не только оно приласкало мне слух –
С ним и родину сердце моё ощутило.

В нём теперь, переполненном давней тоской,
Не останется места для края чужого…
Я к родимому слову вернулся домой,
Только страшно:
А примет ли слово?

 

Я НОЧЬ ЛЮБЛЮ

Я ночь люблю
За полный мрак,
За то, что всех людей равняет,
Ведь кто богач,
А кто бедняк,
Никто во тьме не различает.

Я ночь люблю
За тишину,
Которой слух и мысли рады, –
Ночь не судачит про войну
И не зовёт
На баррикады.

Я ночь люблю –
Она одна
Мой рай,
В котором жить охоч я,
И не твоя в том, день, вина,
Что и светло мне
Только ночью.

 

НА СЛОВОСПЛАВЕ

У слова есть и комель, и вершина.
На словосплаве всё ведётся так:
Один у комля напрягает спину,
Другой сучки обламывать мастак.
Тот тащит на себе, сутулясь, дуб,
А тот относит хвороста вязанку:
Один в итоге надрывает пуп,
Другой – не портит тяжестью осанку.
На словосплаве вижу наперёд
По многим безошибочным приметам
Того, кто комель на плечи берёт,
Того, кто ветки подбирает следом.

* * *

Какое в этой жизни слово
Произнесу последним я?
Возможно – Буда-Кошелёво
Или Потаповка моя.

Прибудет жизненная сила
С названием того села,
Где мама грядки посадила.
А досмотреть вот не смогла.

Перевод с белорусского
Фёдора ЕФИМОВА

* * *

Не надо горевать о мёртвых,
Ведь жизнь их не была пуста.
Свой крест несли по жизни гордо –
Вплоть до могильного креста.

Вы лучше о живых поплачьте,
Их ваша жалость всколыхнёт,
Вы пожелайте им удачи,
А к мёртвым плач ваш не дойдёт.

Слезами не поможешь горю.
На них – гранитная плита.
Свой крест несли достойно, гордо
Вплоть до могильного креста.

* * *

За нашим хутором от века
Спокойно рос могучий бор.
Но заглянули дровосеки –
И грозно загремел топор.
Они ни в чём не виноваты –
Работа такова у них:
Валили лес для новой хаты
Под самый корень, как под дых.
Не всё валили, что под руку,
А выбирали стройный ствол.
Лес исходил последним звуком,
Со стоном рушился на дол.
Направо падал и налево.
Шла смерть кордоном боровым:
И каждое прямое древо
Хотело тут же стать кривым.

Перевод с белорусского
Бронислава СПРИНЧАНА

 

СЛАВА БОГУ

Слава Богу,
Есть на свете
Отчий дом, а в доме том
Сына ждут, когда приедет,
Вспоминают о былом.

Слава Богу,
В мире этом
Есть куда купить билет.
Но назад дороги нету –
И душе покоя нет.

Слава Богу,
Что живу я
И родители – в строю,
Что, как дочь свою родную,
Нежу родину свою.

Слава Богу,
Что продолжил
Родословную мою.
Жили б мама с папой дольше –
Вот и всё, о чём молю.

* * *

Через сёла, детства веси –
Гавли, Муравей, Галы –
Уносили в поднебесье
Журавли своё «курлы».
Столько грусти и печали
Было в нём, что вспоминал,
Как и сам в чужие дали
После школы улетал
Из родной моей деревни –
Безвозвратно, навсегда,
Словно в путь какой последний,
Из родимого гнезда.
Возвращаться пусть не нужно –
Городской давно уже,
Но «курлы» услышу – тут же
Как-то горько на душе.

Перевод с белорусского
Александра СТРИГАЛЁВА

 

ЖИВУ!

Тебя друг спросит: «Как живёшь?»
Вопрос банальный, между прочим.
Вряд на нытьё ты перейдёшь,
Как и хвалиться не захочешь.

«Живу!» – И твой ответ не ложь.
Он как вопрос, на всякий случай.
А как взаправду ты живёшь,
Что ни скажи – не станет лучше.

* * *

На мове белорусской нашей
Стихи читает внучка Маша.

Читает нараспев, протяжно,
Как будто бы смакует слово.
И умирать уже не страшно,
Ведь не умрёт со мною мова.

Перевод с белорусского автора

ОБРАЩЕНИЕ К КУПАЛЕ

Приди, поэт, к нам на Купалье,
Взгляни, оставив пьедестал,
Такими ли сегодня стали,
Какими видеть нас мечтал?

Ты посмотри на наши книги
И откровенно нам скажи:
Живём мы вечностью иль мигом
И всё ль, что пишем, будет жить?

Взгляни хотя бы на мгновенье
На то, что сделано за год:
Всегда ли есть в стихах горенье,
Вперёд зовущее народ?

РАДИОАКТИВНЫЕ СТРОФЫ

Радиоактивные рябины.
Радиоактивные дубы.
И ягода радиоактивна.
Радиоактивны и грибы.

На травы
Лёг отравой
Цезий.
Усыпал он деревья все.

Как нынче жить
Нам среди леса
И с лесом
Не дружить
Совсем?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *